www.kytc.net > 拜伦春逝中英文对照

拜伦春逝中英文对照

When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the m...

When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like ...

是不是这首? When we two parted BY George Gordon Byron In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy check and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrw to this。 The dew of the morning...

拜伦的诗句“假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。”意思是:以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群...

想当年我们俩分手 卞之琳/译 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 早晨的寒露在飘落, 冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所...

拜伦 《春逝》(选节) If I should see you,after long years. 若我再遇见你,事隔经年。 How should I greet , with tears,with silence. 该如何致意?用泪,和着沉默。 ------------------------------------------------------------------...

非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的 至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规...

If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...

If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...

英文原文是这样的、 WHEN we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. 你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝...

网站地图

All rights reserved Powered by www.kytc.net

copyright ©right 2010-2021。
www.kytc.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com