www.kytc.net > 拜伦春逝中英文对照

拜伦春逝中英文对照

When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the m...

When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To serve for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss, Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like ...

想当年我们俩分手 卞之琳/译 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 早晨的寒露在飘落, 冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所...

If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824),是英国19世纪初期伟...

出自拜伦《春逝》,原文: If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。 How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。 以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着...

人啊,在不能够爱,没有权利爱的时候,在不经意间碰撞出的“爱”的火花,是最纯洁,最难忘的。尽管这种“爱”只能深藏在心底,从一开始就注定了没有结局,但却是人生极有魅力的一种温馨和苦涩,也正因为没有结局,这种宝贵的感情才能在你记忆中,永...

拜伦 《春逝》(选节) If I should see you,after long years. 若我再遇见你,事隔经年。 How should I greet , with tears,with silence. 该如何致意?用泪,和着沉默。 ------------------------------------------------------------------...

非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的 至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规...

这一定要什么思想感情?诗只不过诗人内心深处真实的感慨,既然是感慨,哪来这么多的中心思想?即使是有,那么难道世人理解的就是诗人内心的想法吗?每个人的理解经历不同,而诗人已经逝去,请不要再追寻什么模棱两可的中心思想来侮辱他的诗了好吗?

英文原文是这样的、 WHEN we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. 你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝...

网站地图

All rights reserved Powered by www.kytc.net

copyright ©right 2010-2021。
www.kytc.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com